周达观真腊风土记 真腊风土记
大家好,我是小典,我来为大家解答以上问题。周达观真腊风土记,真腊风土记,很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
展开全部
19世纪初期。法国开始入侵中南半岛﹐此书始为西方汉学家们所注意。《真腊风土记》先后有法文、日文、英文、柬埔寨文和德文翻译本:
1819年法国的J.P.A.雷慕沙首先将此书译成法文
1902年伯希和法文翻译本。
1936年松枫居主人日译本。
1951年根据伯希和遗作整理出版的《增订本真腊风土记笺注》:Mémoires sur les coutumes du Cambodge, récit de Tcheou Ta-Kouan vers 1300, traduit par Paul Pelliot, 1951
1967年D.P.Gilman 根据伯希和1902年译本翻译成英文。
1971年柬埔寨作家李添丁翻译的《真腊风土记》柬埔寨文版在金边出版。
2001年英译本:Zhou Daguan, The Customs of Cambodia, transl. by Michael Smithies, Bangkok: The Siam So
ciety, 2001
2006年德本译:Chou Ta-Kuan: Sitten in Kambodscha. Über das Leben in Angkor im 13. Jahrhundert. Keller und Yamada. 2. Auflage. Angkor Verlag, Frankfurt 2006. ISBN 3-936018-42-1.
2007年英译本:Zhou Daguan, A Record of Cambodia: The land and its people, trans. by Peter Harris.Chiang Mai: Silkworm Books, 2007.
本文到此讲解完毕了,希望对大家有帮助。